Otherwise I have to wait a bit before I can proceed with more elaborate revisions and ideas, and, not least, write my scores and move on with productions! âïžđ¶đœïžđŹđïžđ„đ„č
Fragment from my notebook 8. Proto-poems (prototypes for a poetry.)
English translation, et français, below Danish.
Dansk
â⊠Dette der gĂ„r forkert men i det mindste: GĂ„r?
Og sÄ alle dem der bare er i vejen Det at de gÄr istykker
Er skrĂžbelige revner splintres fragmenteres ved mindste anstrengelse trĂŠdes ned slĂŠbes og skubbes ud over asfalten ned mellem huller pĂ„ tvĂŠrs af mĂŠlkebĂžtter over bump og gennem damp af dĂ„rlig smag âŠ
En tÄge driver
Jeg regner den ud forkert men regner med kugleramme af ubestemmelig alder ⊠â
Uredigeret fragment side 84 – 85, notesbog 8
English:
“⊠That what goes the wrong way but at least: Goes?
And then all those being in the way This that they break down
Are fragile cracks splinter and fragment at the slightest effort are stepped on, dragged and pushed over the tarmac down between potholes across dandelions over bumps and through a vapour of bad taste âŠ
A fog drifts
I calculate wrong but reckon with an abacus of indeterminate age ⊠“
Unedited fragment page 84 – 85, notebook 8
Français :
“⊠VoilĂ ce qui va nul part mais au moins : Va ?
Et puis tous ceux qui se mettent en travers du chemin Le fait qu’ils se brisent