Proto digte – side 84 – 85 notesbog 8 – Damp af dårlig smag
Fragment from my notebook 8. Proto-poems (prototypes for a poetry.)
English translation, et français, below Danish.
Dansk
“… Dette der går forkert
men i det mindste: Går?
Og så alle dem der
bare er i vejen
Det at de
går istykker
Er skrøbelige
revner splintres fragmenteres
ved mindste anstrengelse
trædes ned slæbes og skubbes
ud over asfalten
ned mellem huller på tværs af
mælkebøtter over bump og gennem
damp af dårlig smag …
En tåge driver
Jeg regner
den ud
forkert
men regner med kugleramme
af ubestemmelig
alder … ”
Uredigeret fragment side 84 – 85, notesbog 8
English:
“… That what goes the wrong way
but at least: Goes?
And then all those
being in the way
This that they
break down
Are fragile
cracks splinter and fragment
at the slightest effort
are stepped on, dragged and pushed
over the tarmac
down between potholes across
dandelions over bumps and through
a vapour of bad taste …
A fog drifts
I calculate
wrong
but reckon with an abacus
of indeterminate
age … “
Unedited fragment page 84 – 85, notebook 8
Français :
“… Voilà ce qui va nul part
mais au moins : Va ?
Et puis tous ceux qui
se mettent en travers du chemin
Le fait qu’ils
se brisent
Sont fragiles
les fissures éclatent et se fragmentent
au moindre effort
sont piétinées, traînées et poussées
sur le macadam
entre les nids-de-poule sur
les pissenlits sur les bosses et à travers
des vapeurs de mauvais goût…
Un brouillard dérive
Je calcule
mal
mais je compte avec un boulier
d’un âge indéterminé … “
Fragment non édité page 84 – 85, cahier 8